艾米影院电影专稿 诞生于 1957 年的悬疑🕵️名作(míng zuò)《控方证人》将在 12 月 5 日首次登陆(dēng lù)国内大银幕。
阿加莎 · 克里斯蒂的推理🔍经典(jīng diǎn)在比利 · 怀尔德的改编执导下,开创(kāi chuàng)了法庭悬疑🕵️片的新类型,凭借出人意料(chū rén yì liào)的高能反转🔄情节被誉为“反转🔄鼻祖”,成为(chéng wéi)许多悬疑🕵️电影的参考借鉴之作。
《控方(kòng fāng)证人》上映的同时,与上影译制厂(chǎng)合作推出中文配音版。厂长刘风担任(dān rèn)配音导演,领衔周野芒、宋忆宁、乔榛、童自荣、曹雷(cáo léi)、程晓桦等配音表演艺术家献声,阵容豪华。
当(dāng)威尔弗里德爵士的机智辩论、克里斯汀(tīng)的冷漠证词、法官的庄重宣判,通过(tōng guò)我们熟悉的“译制腔”在影院中(zhōng)响起,观众不仅重温这部悬疑🕵️反转🔄神作(shén zuò)的精妙,也重回了那段译制片繁荣(fán róng)发展的岁月。
《控方证人》重现经典“译制(yì zhì)腔”
译制片是一种特殊的类型,原版(yuán bǎn)电影的对白翻译后,确保本土观众(guān zhòng)易于理解,再由配音演员适配口型语调(yǔ diào)重新录制而成,它既是语言的(de)转换翻译,也是文化的再诠释(quán shì)。
国产译制片的发展伴随着“译制腔(qiāng)”的形成。上海电影译制厂通过《简(jiǎn) · 爱❤️》《魂断蓝桥》《巴黎圣母院》《虎口脱险》《追捕》《茜茜公主》等经典影片(jīng diǎn yǐng piàn),在众多配音艺术家的声线塑造下(xià),形成了独特的“译制腔”。
“嘿,我(wǒ)的老伙计”“噢,我的天”“看在(zài)上帝的份上”这些表述都是(shì)中国观众非常熟悉的“译制腔”。这种(zhè zhǒng)风格注重直译原片,通过调整语句长度(cháng dù)、添加语气词等方式匹配口型差异,成为(chéng wéi)中国观众了解世界文化的一扇窗口(chuāng kǒu)。
如今,我们可以再次通过《控方证人》听到(tīng dào)这一属于时代记忆的“译制腔”声音(shēng yīn)。

《控方证人》中文配音版由刘风为辩护律师(biàn hù lǜ shī)威尔弗里德爵士献声。刘风的配音经验丰富(jīng yàn fēng fù),《功夫熊猫🐱》阿宝、《哈利 · 波特》斯内普教授,《碟中谍🕵️(dié zhōng dié)》伊森 · 亨特,以及《东方快车谋杀案》波洛等角色(jué sè),均出自他的声音。

男主角沃尔的(de)配音由周野芒担任,他的声音塑造(sù zào)力极强,曾诠释 007 詹姆斯 · 邦德和经典情景喜剧😂(qíng jǐng xǐ jù)《成长的烦恼》中的杰森 · 西弗。为(wèi)女主角克里斯汀配音的则是宋忆宁(sòng yì níng),她不仅是优秀的配音演员,还曾(céng)在话剧版中饰演过同一角色。

刚刚(gāng gāng)获得第 38 届中国电影金鸡奖“中国文联终身(zhōng shēn)成就奖”的乔榛,也为本片献声法官(fǎ guān)一角。乔榛的声音庄重而富有感染力(gǎn rǎn lì),他配音的《魂断蓝桥》罗依、《廊桥遗梦》罗伯特、《哈利波(hā lì bō)特》邓布利多等角色,是广大观众(guǎng dà guān zhòng)心中的难忘记忆。
童自荣为梅修配音(pèi yīn),这位以《佐罗》的贵族气质声音而(ér)闻名的艺术家,和乔榛一样在晚年(wǎn nián)仍然保持着对配音事业的热爱❤️(rè ài)和执着。他的配音代表作还有《玩具(wán jù)总动员》的胡迪、《虎胆龙🐉威 3》的西蒙等。

此外(cǐ wài),曹雷配音珍妮特,她曾为《穿普拉达(pǔ lā dá)的女王》中的米兰达和《茜茜公主》中(zhōng)的苏菲皇太后配音;程晓桦配音弗伦奇太太(tài tài),她的代表作有《101 斑点狗🐶》《悲惨世界》等。
当(dāng)这支配音界的顶尖团队集结于(yú)《控方证人》,不同年龄段的观众都能(néng)通过熟悉的“译制腔”,领略这部黑白(hēi bái)经典的不朽魅力。

我们还需要译制片(yì zhì piàn)吗?
《控方证人》的中文配音阵容,也(yě)令我们回想起译制片在中国广泛传播(guǎng fàn chuán bō)的时期。
新中国译制电影的发展(fā zhǎn)可以追溯到 1949 年的《普通一兵》,由当年(dāng nián)的“东北电影制片厂”,也就是现在的(de)长春电影制片厂译制,这是新中国第一部译制片(yì zhì piàn)。配音导演袁乃晨突破运用翻译影片“对口型(duì kǒu xíng)”的译配方法,他也被“中国译制片(yì zhì piàn)之父”。
《普通一兵》奠定了国内译制片(yì zhì piàn)的发展基础,50 年代“东北电影制片厂”的(de)译制片作品数量迅速增加。与此同时,在上海(shàng hǎi)电影译制厂厂长陈叙一的带领(dài lǐng)下,上影译制厂从《小英雄🦸》开始(kāi shǐ)了译制片配音的探索之路,译制(yì zhì)队伍不断壮大成熟,形成“南腔北调”的格局(gé jú)。
改革开放后,中国观众对外国文化有(yǒu)强烈的好奇,但外语能力普及度(dù)较低,因此国内译制片迎来发展的(de)鼎时期。据不完全统计,80 年代译制片(yì zhì piàn)的年均产量约 35 部,上影译制厂(chǎng)也进入了一个黄金时代。

邱岳峰和李梓(lǐ zǐ)搭档献声的《简 · 爱❤️》是不可逾越的(de)配音艺术高峰;乔榛、刘广宁演绎的(de)《魂断蓝桥》成为一代中国人心中的爱❤️情💕(ài qíng)经典;《追捕》中,毕克完美塑造杜丘检察官(jiǎn chá guān)的形象;《佐罗》中,童自荣优雅迷人的(de)声线征服无数观众;全明星阵容配音的(de)《尼罗河上的惨案》,是昔日“译制片的(de)盛宴”。
九十年代以后,《泰坦尼克号》《珍珠港》《黑客帝国》《指环王》等(děng)好莱坞大片引进,继续延续译制传统,通过(tōng guò)配音艺术与中国观众见面。
然而随着(suí zhe)时代变迁,观众的外语水平提高,更习惯(xí guàn)“原音 + 字幕”的观影模式,配音质量参差不齐(cēn cī bù qí)、配音人才流失等问题,使得配音版译制片(yì zhì piàn)的发展陷入低谷。
童自荣曾在某(mǒu)活动上公开呼吁:“国家和社会给予(jǐ yǔ)一定的财力支持,能够让上海电影(diàn yǐng)译制厂每年自主挑选、译制、发行一到(yī dào)两部国外电影”。
83 岁的乔榛在前不久(qián bù jiǔ)的金鸡奖舞台上,提到上影译制厂(chǎng)的事业一度跌到谷底,他说(shuō):“作为前辈,我应该跟他们一起努力(nǔ lì),继续弘扬前辈的遗风。克服一切困难(kùn nán),全身心塑魂,制作出更多高质量的(de)译制片,重振上海译制片的雄风。”

《控方证人(zhèng rén)》中文配音版的推出,让曾经影响(yǐng xiǎng)几代人的“译制腔”重新回到⏳公众视野(shì yě)。这两位资深配音艺术家也都不遗余力(bù yí yú lì)参与到影片的配音工作中。
而(ér)当下观众,还喜欢听这种“译制腔(qiāng)”吗?
上海译制厂是“译制腔”的(de)缔造者,陈叙一曾立下“翻译要准确(zhǔn què),配音要传神”的厂训,根据外国演员(yǎn yuán)每句话的口型翻译调整中文台词的(de)字数,模仿原版的语音语调,确保配音(pèi yīn)与原片情绪一致,同时兼顾中文表达(biǎo dá)习惯。
为了使语言力度贴近原作,通常(tōng cháng)会在中文台词上加入中文口语(kǒu yǔ)中少见的语气助词。例如,《魂断蓝桥》有句台词(tái cí)是“ Roy,you must be mad!”译制后变成“噢!罗伊,你疯(fēng)了吧!”

这种略显浮夸的语音语调(yǔ diào),在年轻观众听来可能已经过时(guò shí)或不贴合生活实际,但在影片(yǐng piàn)的具体场景下,反而能增强人物(rén wù)的情绪表达。
《控方证人》有着大量争锋(zhēng fēng)相对的法庭对峙戏和精彩的(de)悬疑🕵️情节,“译制腔”在这种特定情境(qíng jìng)下,更能强化影片氛围的感染力。
所以(suǒ yǐ)除了追求🙏“原汁原味”的观影,译制片配音提供(tí gōng)了另一种欣赏外国电影的方式(fāng shì)。在语言转换的同时,声音表演本身(běn shēn)也可以成为一门独立的艺术。

这一(zhè yī)特殊的影片类型在当下还是有其(qí)生命力。三四线城市和边远地区的观众(guān zhòng)仍然习惯通过配音看外国电影,中老年(zhōng lǎo nián)群体也保持着看配音版电影(diàn yǐng)的习惯。时至今日,电影频道也一直是译制(yì zhì)电影传播的重要平台,将大量优秀(yōu xiù)的译制片通过电视荧屏送入千家万户。
那么(nà me),如果《控方证人》上映后,能凭借强大(qiáng dà)的配音阵容与经典本身的号召力(hào zhào lì),尤其在中老年观众群体中取得不错(bù cuò)的票房反响,它或许能证明:译制片(yì zhì piàn)并非被时代淘汰的产物,它承载(chéng zài)着一代人的文化记忆与审美习惯(xí guàn),拥有稳固的受众,也将有力推动(tuī dòng)当前市场重新审视译制片的上映价值(jià zhí)。









